项目白皮书内容多,翻译工程量大。而且有很多的专业术语,增加了翻译的难度。我想是否可以通过协作翻译集众人之力的来完成这项工作。
我的想法是通过wiki来协同翻译。首先要做个longene的wiki,然后白皮书的每一章做为一个wiki网页,白皮书的原文切成若干个小段上,每段的原文下面跟着对照的译文。刚开始时可以用google自动翻译形成译文的雏形,以后就是修改改进是事情了。wiki的特点是每个人都可以进行修改,由于有回溯和版本比较功能不担心译文会被恶意改坏。读者在查看白皮书时只要有时间有心情都可以修改一点,这样每人贡献一点就可以使译文在不之不觉中得到改进。到译文基本可读了老外也可以加进来,虽然他们看不懂原文但他们能够在不修改译文的意思的前提下把译文语法理顺。
wikipedia中的很多精良文章都是由很多人每人作一点的贡献,合众人之力完成的。白皮书的翻译也可以通过这个模式达到目的。

